diff options
| author | Anhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr> | 2025-11-21 18:37:48 +0100 |
|---|---|---|
| committer | Anhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr> | 2025-11-21 18:37:48 +0100 |
| commit | 20fc727d4f954eb2109b71a7686c3107fdfa4bbf (patch) | |
| tree | a5613db97e67d8968c7d622b605ed530755176bb /semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md | |
| parent | 341fc63ff791e08c7d0a00346080067c9bd1d5dd (diff) | |
Cours du 3 au 21 novembre
ce qui fait 3 semaines en philo et une semaine en info
Diffstat (limited to 'semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md')
| -rw-r--r-- | semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md | 37 |
1 files changed, 37 insertions, 0 deletions
diff --git a/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md b/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md new file mode 100644 index 0000000..e4f0629 --- /dev/null +++ b/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md @@ -0,0 +1,37 @@ +--- +tags: + - sorbonne + - philosophie + - philosophie-générale + - td +semestre: 3 +--- +Sens est indissociable de la langue +|> impossible de faire passer le sens d'une langue à une autre langue +-> idée que la traduction garde le sens est impossible +|> cherche à faire résonner le sens d'une langue au travers d'une autre + +Texte littéraire ou poétique n'a pas d'objectif communiquant +|> la parole ne parle que d'elle-même (cf [[4- Heidegger]]) +|> impossible de transférer le sens +|> il est même possible qu'elle ne s'adresse à aucun lecteur + +> [!warning] Ne fonctionne que pour la littérature + +Une mauvaise traduction est donc une transmission inexacte d'un contenu non essentiel + +Pour qui traduit-on ? +|> pour quelqu'un qui est capable de lire l'original, sinon on ne créerait un nouveau poème + +L'intention du traducteur n'est pas celle du poète +|> traducteur souhaite rapprocher deux langues +|> une traduction n'est pas une œuvre d'art -> traduire une traduction est absurde +|> ressemble à un travail sur le langage + +Deux visions de la traduction : +- la traduction doit ressembler à la langue -> on efface le côté étranger, appropriation ethnocentrique (vision française) +- adapte la langue à l'original -> cherche à faire l'accueil à l'étrangeté dans la langue de départ (vision romantique allemande) + +Dimension messianique de traduire +|> objectif est de rapprocher les humains malgré une langue différente +|> est messianique car l'objectif est de libérer du drame de Babel
\ No newline at end of file |
