aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md
diff options
context:
space:
mode:
authorAnhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr>2025-11-21 18:37:48 +0100
committerAnhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr>2025-11-21 18:37:48 +0100
commit20fc727d4f954eb2109b71a7686c3107fdfa4bbf (patch)
treea5613db97e67d8968c7d622b605ed530755176bb /semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md
parent341fc63ff791e08c7d0a00346080067c9bd1d5dd (diff)
Cours du 3 au 21 novembre
ce qui fait 3 semaines en philo et une semaine en info
Diffstat (limited to 'semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md')
-rw-r--r--semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md37
1 files changed, 37 insertions, 0 deletions
diff --git a/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md b/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md
new file mode 100644
index 0000000..e4f0629
--- /dev/null
+++ b/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+---
+tags:
+ - sorbonne
+ - philosophie
+ - philosophie-générale
+ - td
+semestre: 3
+---
+Sens est indissociable de la langue
+|> impossible de faire passer le sens d'une langue à une autre langue
+-> idée que la traduction garde le sens est impossible
+|> cherche à faire résonner le sens d'une langue au travers d'une autre
+
+Texte littéraire ou poétique n'a pas d'objectif communiquant
+|> la parole ne parle que d'elle-même (cf [[4- Heidegger]])
+|> impossible de transférer le sens
+|> il est même possible qu'elle ne s'adresse à aucun lecteur
+
+> [!warning] Ne fonctionne que pour la littérature
+
+Une mauvaise traduction est donc une transmission inexacte d'un contenu non essentiel
+
+Pour qui traduit-on ?
+|> pour quelqu'un qui est capable de lire l'original, sinon on ne créerait un nouveau poème
+
+L'intention du traducteur n'est pas celle du poète
+|> traducteur souhaite rapprocher deux langues
+|> une traduction n'est pas une œuvre d'art -> traduire une traduction est absurde
+|> ressemble à un travail sur le langage
+
+Deux visions de la traduction :
+- la traduction doit ressembler à la langue -> on efface le côté étranger, appropriation ethnocentrique (vision française)
+- adapte la langue à l'original -> cherche à faire l'accueil à l'étrangeté dans la langue de départ (vision romantique allemande)
+
+Dimension messianique de traduire
+|> objectif est de rapprocher les humains malgré une langue différente
+|> est messianique car l'objectif est de libérer du drame de Babel \ No newline at end of file