aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/semestre 3/philosophie générale/td/5- Benjamin.md
blob: e4f062925c1c3d5ecc1ac476dba5632faec9ad8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
---
tags:
  - sorbonne
  - philosophie
  - philosophie-générale
  - td
semestre: 3
---
Sens est indissociable de la langue
|> impossible de faire passer le sens d'une langue à une autre langue
-> idée que la traduction garde le sens est impossible
|> cherche à faire résonner le sens d'une langue au travers d'une autre

Texte littéraire ou poétique n'a pas d'objectif communiquant
|> la parole ne parle que d'elle-même (cf [[4- Heidegger]])
|> impossible de transférer le sens
|> il est même possible qu'elle ne s'adresse à aucun lecteur

> [!warning] Ne fonctionne que pour la littérature

Une mauvaise traduction est donc une transmission inexacte d'un contenu non essentiel

Pour qui traduit-on ?
|> pour quelqu'un qui est capable de lire l'original, sinon on ne créerait un nouveau poème

L'intention du traducteur n'est pas celle du poète
|> traducteur souhaite rapprocher deux langues
|> une traduction n'est pas une œuvre d'art -> traduire une traduction est absurde
|> ressemble à un travail sur le langage

Deux visions de la traduction :
- la traduction doit ressembler à la langue -> on efface le côté étranger, appropriation ethnocentrique (vision française)
- adapte la langue à l'original -> cherche à faire l'accueil à l'étrangeté dans la langue de départ (vision romantique allemande)

Dimension messianique de traduire
|> objectif est de rapprocher les humains malgré une langue différente
|> est messianique car l'objectif est de libérer du drame de Babel