aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md
diff options
context:
space:
mode:
authorAnhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr>2026-01-20 13:55:21 +0100
committerAnhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr>2026-01-20 13:55:21 +0100
commit42e9569176360b5e1881d317c74ce8522a2af6d1 (patch)
tree9df17cba32ac37cf34f486f3fbf335a19f8a14ca /semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md
parentecf05510045b2ac78b479ae746a43078e22cee4f (diff)
Derniers cours du S3
Diffstat (limited to 'semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md')
-rw-r--r--semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md27
1 files changed, 26 insertions, 1 deletions
diff --git a/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md b/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md
index f61d206..66a642d 100644
--- a/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md
+++ b/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md
@@ -30,4 +30,29 @@ Langue sert à trouver de nouvelles pensées
|> permet aussi d'exprimer des sentiments complexes
-> est un organe de la pensée
-Besoin de supposer des capacités linguistiques innées, sinon impossible de construire les langues \ No newline at end of file
+Besoin de supposer des capacités linguistiques innées, sinon impossible de construire les langues
+
+[...]
+
+Comment est-ce possible d'avoir un relativisme linguistique et d'apprendre plusieurs langues ?
+
+Paul Ricœur, _Sur la traduction_
+|> ne voit pas le mythe de Babel comme étant une catastrophe
+
+Traduction est une forme d'essai pour retrouver un langage idéal -> le « vrai langage »
+|> [[5- Benjamin]]
+|> la traduction ne s'occupe pas que du sens, cherche aussi à montrer la musique de la langue (en littérature en tout cas)
+|> traduction se rapprochant au maximum du texte original est destiné à ceux qui pourraient le comprendre à l'origine
+
+Antoine Berman, mauvaises traductions sont
+|> ethnocentriques -> ramène l'étranger à notre propre culture, oublie sa différence
+|> hypertextuelles -> référence d'un texte à un autre texte (revient à remplacer le modèle stylistique du texte d'origine)
+|> platoniciennes -> oublie la matérialité de la langue
+=> forme de sur-traduction
+
+Formes de traduction (pour Goethe) :
+1. simple connaissance de l'étranger
+2. assimilation transformant l'étranger en familier
+3. altération de sa propre langue pour accueillir l'étrangeté de l'autre langue
+
+Il existe certaines choses intraduisibles, mais rien n'est totalement intraduisible \ No newline at end of file