diff options
| author | Anhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr> | 2026-01-20 13:55:21 +0100 |
|---|---|---|
| committer | Anhgelus Morhtuuzh <william@herges.fr> | 2026-01-20 13:55:21 +0100 |
| commit | 42e9569176360b5e1881d317c74ce8522a2af6d1 (patch) | |
| tree | 9df17cba32ac37cf34f486f3fbf335a19f8a14ca /semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md | |
| parent | ecf05510045b2ac78b479ae746a43078e22cee4f (diff) | |
Derniers cours du S3
Diffstat (limited to 'semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md')
| -rw-r--r-- | semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md | 27 |
1 files changed, 26 insertions, 1 deletions
diff --git a/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md b/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md index f61d206..66a642d 100644 --- a/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md +++ b/semestre 3/philosophie générale/4- Relativisme linguistique.md @@ -30,4 +30,29 @@ Langue sert à trouver de nouvelles pensées |> permet aussi d'exprimer des sentiments complexes -> est un organe de la pensée -Besoin de supposer des capacités linguistiques innées, sinon impossible de construire les langues
\ No newline at end of file +Besoin de supposer des capacités linguistiques innées, sinon impossible de construire les langues + +[...] + +Comment est-ce possible d'avoir un relativisme linguistique et d'apprendre plusieurs langues ? + +Paul Ricœur, _Sur la traduction_ +|> ne voit pas le mythe de Babel comme étant une catastrophe + +Traduction est une forme d'essai pour retrouver un langage idéal -> le « vrai langage » +|> [[5- Benjamin]] +|> la traduction ne s'occupe pas que du sens, cherche aussi à montrer la musique de la langue (en littérature en tout cas) +|> traduction se rapprochant au maximum du texte original est destiné à ceux qui pourraient le comprendre à l'origine + +Antoine Berman, mauvaises traductions sont +|> ethnocentriques -> ramène l'étranger à notre propre culture, oublie sa différence +|> hypertextuelles -> référence d'un texte à un autre texte (revient à remplacer le modèle stylistique du texte d'origine) +|> platoniciennes -> oublie la matérialité de la langue +=> forme de sur-traduction + +Formes de traduction (pour Goethe) : +1. simple connaissance de l'étranger +2. assimilation transformant l'étranger en familier +3. altération de sa propre langue pour accueillir l'étrangeté de l'autre langue + +Il existe certaines choses intraduisibles, mais rien n'est totalement intraduisible
\ No newline at end of file |
