blob: 66a642d66da5c70adddfa40a9bd7007c06201bbd (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
|
---
tags:
- sorbonne
- philosophie
- philosophie-générale
semestre: 3
---
Les visions du monde proposées par les langues, sont-elles fondamentalement incompatibles ?
Hamann, _Métacritique du purisme de la raison_
|> critique de Kant -> il n'a pas assez parlé du langage
Herder
|> critique les généalogies du langage
|> suppose que l'être humain peut instituer le langage qui sont apparus à l'aide du langage
-> raisonnement cyclique
|> besoin que le langage soit présent dès l'origine de l'humain
|> besoin d'avoir un lien entre la communauté phonétique et le langage
|> critique que l'universalisation réduit les particularités de chaque langue
-> rien ne peut être universel
|> mène à la construction d'un nationalisme philosophique
|> *weltanschauung* (conception du monde) différent en fonction de chaque langue
La communication est-elle possible entre plusieurs langues ?
Comment traduire ?
Humboldt (Wilhelm von), _œuvre à trouver_
Langue sert à trouver de nouvelles pensées
|> sans les mots, on ne pourrait pas faire grand chose
|> permet aussi d'exprimer des sentiments complexes
-> est un organe de la pensée
Besoin de supposer des capacités linguistiques innées, sinon impossible de construire les langues
[...]
Comment est-ce possible d'avoir un relativisme linguistique et d'apprendre plusieurs langues ?
Paul Ricœur, _Sur la traduction_
|> ne voit pas le mythe de Babel comme étant une catastrophe
Traduction est une forme d'essai pour retrouver un langage idéal -> le « vrai langage »
|> [[5- Benjamin]]
|> la traduction ne s'occupe pas que du sens, cherche aussi à montrer la musique de la langue (en littérature en tout cas)
|> traduction se rapprochant au maximum du texte original est destiné à ceux qui pourraient le comprendre à l'origine
Antoine Berman, mauvaises traductions sont
|> ethnocentriques -> ramène l'étranger à notre propre culture, oublie sa différence
|> hypertextuelles -> référence d'un texte à un autre texte (revient à remplacer le modèle stylistique du texte d'origine)
|> platoniciennes -> oublie la matérialité de la langue
=> forme de sur-traduction
Formes de traduction (pour Goethe) :
1. simple connaissance de l'étranger
2. assimilation transformant l'étranger en familier
3. altération de sa propre langue pour accueillir l'étrangeté de l'autre langue
Il existe certaines choses intraduisibles, mais rien n'est totalement intraduisible
|