--- tags: - sorbonne - philosophie - philosophie-générale - td semestre: 3 --- Benjamin, _La Tâche du traducteur_ Sens est indissociable de la langue |> impossible de faire passer le sens d'une langue à une autre langue -> idée que la traduction garde le sens est impossible |> cherche à faire résonner le sens d'une langue au travers d'une autre Texte littéraire ou poétique n'a pas d'objectif communiquant |> la parole ne parle que d'elle-même (cf [[4- Heidegger]]) |> impossible de transférer le sens |> il est même possible qu'elle ne s'adresse à aucun lecteur > [!warning] Ne fonctionne que pour la littérature Une mauvaise traduction est donc une transmission inexacte d'un contenu non essentiel Pour qui traduit-on ? |> pour quelqu'un qui est capable de lire l'original, sinon on ne créerait un nouveau poème L'intention du traducteur n'est pas celle du poète |> traducteur souhaite rapprocher deux langues |> une traduction n'est pas une œuvre d'art -> traduire une traduction est absurde |> ressemble à un travail sur le langage Deux visions de la traduction : - la traduction doit ressembler à la langue -> on efface le côté étranger, appropriation ethnocentrique (vision française) - adapte la langue à l'original -> cherche à faire l'accueil à l'étrangeté dans la langue de départ (vision romantique allemande) Dimension messianique de traduire |> objectif est de rapprocher les humains malgré une langue différente |> est messianique car l'objectif est de libérer du drame de Babel